• Приглашаем посетить наш сайт
    Сологуб (sologub.lit-info.ru)
  • Отставка

    ОТСТАВКА

    Amour, né d'un soupir,
    est comme lui léger.1

    Итак, в отставку ты уволен!..
    Что делать, нежный пастушок?
    Взять в руки шляпу, посошок;
    Сказать: спасибо; я доволен!
    Идти, и слезки не пролить.

    Иду, желая милой Хлое
    Приятно с новым другом жить.
    Свобода — дело золотое,
    Свобода в мыслях и в любви.
    Минута чувства воспаляет,
    Минута гасит огнь в крови.
    Сердца любовников смыкает
    Не цепь, но тонкий волосок:
    Дохнет ли резвый ветерок,
    Порхнет ли бабочка меж ими...
    Всему конец, и связи нет!
    Начто упреками пустыми
    Терзать друг друга? белый свет
    Своим порядком ввек идет.

    Клянутся, клятву преступают:
    Где суд на ветреность сердец?
    Что ныне взору, чувствам мило,
    То завтра будет им постыло.
    Теперь вам нравится мудрец,
    Чрез час понравится глупец,
    И часто бога Аполлона
    (Чему свидетель древний мир)
    Сменял в любви лесной сатир.
    Под скиптром душегубца Крона2
    Какому постоянству быть?
    Где время царь, там всё конечно,
    И разве в вечности вам вечно
    Придется одного любить!

    Итак, смотри в глаза мне смело;
    Я, право, Хлоя, не сердит.
    Шуметь мужей несносных дело;
    Любовник видит — и молчит;
    Укажут дверь — и он с поклоном
    Ее затворит за собой;
    Не ссорясь с новым Селадоном,
    Пойдет... стихи писать домой.


    Не час, но целых сорок дней!
    Довольно — лучший соловей
    Поет не долее весною...

    И ты с восторгом мне внимала;
    Рукою... на песке писала:
    Люблю — умру любя!

    Но старый друг твой не забудет,
    Что кто о старом помнить будет,
    Лишится глаза, как Циклоп: 3
    Пусть, Хлоя, мой обширный лоб

    Лишь только был бы я с глазами!

    1796

    Примечания

    «Аониды», 1797, кн. 2, с. 43. Вольный перевод начала стихотворения Шиллера «Resignation»: «Auch ich war in Arkadien geboren».

    Я жил в Аркадии — «Надпись ма гробе пастушки»: «И я, как вы, жила в Аркадии счастливой».

    Умру любя — оборот этот повторялся позже в поэзии Пушкина: «... Но пусть умру любя» («Желание», 1816). Со словами «Умру любя» умирает Земфира в «Цыганах». Интересно, что первоначально было: «Умру, его любя» (Пушкин, Полн. собр. соч., т. 6, 1937, с. 430 и 461). В окончательном тексте Пушкин вложил в уста Земфиры точную цитату из Карамзина.

    1 Любовь, родившаяся из вздоха, как он легка. (франц.). — Ред.

    2

    3 Русская пословица: «Кто старое помянет, тому глаз вон»

    Раздел сайта: