• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • * * *("Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона... ")

    18

    Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона,
    Была славнее всех; и взор Эндимиона
    Лишь потому ее с Дианой различал,
    Что месяц золотой богиню украшал.
    Но, смертных и богов пленяя, не пленялась:
    Одна свобода ей с невинностью мила,
    И ловля птиц, зверей — утехою была.
    Одежда легкая на нимфе развевалась,
    Зефир играл в ее струистых волосах,
    Резной колчан звенел с стрелами на плечах,
    И меткое копье 1 за серною свистало.
    Однажды Пан ее увидел, полюбил,
    И сердце у него желаньем воспылало.
    Она бежит... В любви предмет бегущий мил,
    И нимфа робкая стыдливостью своею
    Для дерзкого еще прелестнее была.
    Как горлица летит от хищного орла,
    Как яростный орел стремится вслед за нею,
    Так нимфа от него, так он за нимфой вслед —
    И ближе, ближе к ней... Она изнемогает,
    Слаба, бледна... В глазах ее темнеет свет.
    Уже тень Панова Лодону настигает,
    И нимфа слышит стук ног бога за собой,
    Дыхание его, как ветер, развевает
    Ей волосы... Тогда, оставлена судьбой,

    Душою обратись, так мыслила: «Спаси,
    О Цинтия! меня; в дубравы пренеси,
    На родину мою! Ах! Пусть я там отныне
    Стенаю горестно и слезы лью ручьем!»
    Исполнилось... И вдруг, как будто бы слезами
    Излив тоску свою, она течет струями,
    Стеная жалобно в журчании своем.
    Поток сей и теперь Лодоной называем,
    Чист, хладен, как она; тот лес им орошаем,
    Где нимфа некогда гуляла и жила.
    Диана моется в его воде кристальной,
    И память нимфина доныне ей мила:
    Когда вообразит ее конец печальный,
    Струи сливаются с богининой слезой.
    Пастух, задумавшись, журчанью их внимает,
    Сидя под тению, в них часто созерцает
    Луну у ног своих и горы вниз главой,
    Плывущий ряд дерев, над берегом висящих
    И воду светлую собою зеленящих.
    Среди прекрасных мест излучистым путем
    Лодона тихая едва-едва струится,
    Но вдруг, быстрее став в течении своем,
    Спешит с отцом ее навек соединиться.2

    Примечания

    Включено в письмо из Лондона, помеченное июлем 1790 г., ч. 6, с. 191. Перевод из поэмы Попа «Виндзорский лес». Стихотворению предшествует текст: «Описание стихотворца пышно, но справедливо. Мрачные леса, прекрасные лесочки, поля, луга, бесконечные аллеи, зеркальные каналы, реки и речки — все есть в Виндзорском парке! — Как мы веселились, отдыхали и снова утомлялись, то сидя под густою сенью, где пели над нами всякого роду лесные птицы, то бегая с оленями, которых тут множество! — Стихотворец у меня в мыслях и в руках. Я ищу берегов унылой Лодоны, где, по его словам, часто купалась Цинтия — Диана...» (следует перевод). Далее Карамзин добавляет: «Извините, если перевод хуже оригинала. Слушая томное журчание Лодоны, я вздумал рассказать ее историю в русских стихах.

    Мне хотелось бы многое перевести вам из «Windsor-Forest»; например, счастие сельского жителя, любителя наук и любимца муз; описание бога Тамеса, который, подняв свою влажную главу, опершись на урну и озираясь вокруг себя, славословит мир и предсказывает величие Англии».

    1

    2

    Раздел сайта: