• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Кладбище

    Кладбище

    Один голос

    Страшно в могиле, хладной и темной!
    Ветры здесь воют, гробы трясутся,
      Белые кости стучат.

    Другой голос

    Тихо в могиле, мягкой, покойной.
    Ветры здесь веют; спящим прохладно;
      Травки, цветочки растут.

    Первой

    Червь кровоглавый точит умерших,
    В черепах желтых жабы гнездятся,
      Змии в крапиве шипят.

    Второй

    Крепок сон мертвых, сладостен, кроток;
    В гробе нет бури; нежные птички
      Песнь на могиле поют.

    Первый

    Там обитают черные враны,
    Алчные птицы; хищные звери
      С ревом копают в земле.

    Второй

    Маленький кролик в травке зеленой
    С милой подружкой там отдыхает;
      Голубь на веточке спит.

    Первый

    Сырость со мглою, густо мешаясь,
    Плавают тамо в воздухе душном;
      Древо без листьев стоит.

    Тамо струится в воздухе светлом
    Пар благовонный синих фиалок,
    Белых ясминов, лилей.

    Первый

    Ужас и трепет чувствуя в сердце,
      Мимо кладбища спешит.

    Второй

    Странник усталый видит обитель
    – посох бросая,
      Там остается навек.

    Примечания

    Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, август, под названием «Могила». Это вольный перевод стихотворения немецкого поэта Л. Козегартена (1758–1818) – «Des Grabes Furchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).