• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Гектор и Андромаха (перевод из шестой книги «Илиады»)

    ГЕКТОР И АНДРОМАХА

    Перевод из шестой книги «Илиады»

    (Во время сражения троян с греками Гектор у ворот городских прощается с Андромахою; подле нее стоит кормилица, держа на руках маленького сына их. Сия сцена изображена на многих картинах и эстампах.)

    Безмолвствуя, герой на милую взирает
    И к сердцу нежному супругу прижимает;
    Тоска в ее душе, уныние и страх.
    «О Гектор! — говорит печальная в слезах, —
    Ты хочешь умереть! оставить сиротою
    Младенца бедного, меня навек вдовою!
    Ах! можно ль жить тому, кто жизни не щадит?
    Геройство, храбрый дух тебя не защитит.
    Враги бесчисленны: тебе погибнуть должно!..
    О боги! если вам спасти его не можно,
    Пусть прежде я навек сомкну глаза свои!
    В печали, в горести возникли дни мои, —
    В печали, в горести им должно и скончаться!
    Почто мне в свете жить? кем буду утешаться?
    Все ближние мои в сырой земле лежат.
    Озлобленный Ахилл разрушил славный град,

    Лишив меня отца, Ахилл почтил слезою
    Его пустынный гроб, над коим царский щит,
    Блестящее копье и шлем с мечом висит;
    Где тлеет прах его под тенью древ священных,
    Руками ореад в сем месте насажденных.
    И братия мои в невинности своей
    Погибли на заре цветущих, юных дней.
    Зеленые луга их кровью обагрились,
    Где с агнцами они играя веселились.
    Смерть в младости страшна! Осталась мать моя;
    Но строгий, тяжкий плен был жребием ея;
    Когда же наконец в отчизну возвратилась,
    От горести и слез в мир теней преселилась.
    Но я не сирота, пока супруг мой жив;
    И с Гектором судьбу мою соединив,
    Родителей, друзей и братии в нем имею.
    В тебе они живут: ты смертию своею
    Их снова умертвишь. — Ах! сжалься надо мной...
    Над бедным, плачущим, безмолвным сиротой!

    Пусть воины твои сражаются с врагами;
    Но ты останься здесь и город защищай.
    Смотри, как вождь Атрид, как храбрый Менелай,
    Аякс, Идоменей, Ахейские герои
    Стремятся дерзостно к вратам священной Трои!
    Будь стражем наших стен; супругу успокой!»

    «Что скажут обо мне (ответствует герой)
    Фригийские сыны и дщери Илиона,
    Когда укроюсь здесь? Не я ль защитник трона
    Родителей моих? — Кто с самых юных дней
    Учился не робеть сверкающих мечей;
    Кто в битвах возмужал и дышит только славой,
    Тому опасности все должны быть забавой.
    Сиянье дел моих затмится ль ныне вдруг?..
    Погибнет не в стенах, но в поле твой супруг!
    Увы! настанет день, предсказанный судьбою,
    Настанет в ужасе, и в прах низвергнет Трою!..
    Падет, разрушится священный Илион!
    Падет, разрушится Приамов светлый трон!

    Исчезнет как мечта — умолкнет наша слава!..
    Но что душе моей ужаснее всего?
    Не гибель Фригии и рода моего,
    Не жалостная смерть родителей почтенных
    И братии, в юности цветущей убиенных,
    Но участь слезная супруги моея...
    Стенание, тоска неволи твоея
    В отечестве врагов!.. Там гордый победитель,
    Троянских древних стен свирепый сокрушитель,
    Захочет при тебе сей подвиг величать,
    Чтоб горестью твоей свой злобный дух питать;
    Велит тебе идти с фиалою златою
    На Гиперийский ключ, за пенистой водою —
    И мстительный народ, твою печаль любя,
    С коварной радостью там спросит у тебя:
    «Супругу ль Гектора мы видим пред собою?»
    Ты тяжко воздохнешь и слезною рекою
    Омоешь грудь свою!.. Но прежде боги мне
    Откроют путь во гроб. В глубоком, вечном сне

    Пока твой Гектор жив, печали не узнаешь!»

    Сказав сие, герой младенца хочет взять,
    Чтоб с нежной ласкою прелестного обнять;
    Но грозный шлем его младенца устрашает:
    Он плачет и глаза рукою закрывает.
    С улыбкой Гектор зрит на сына своего,
    И черный, грозный шлем снимает для него;
    Берет любезного, целует с восхищеньем
    И, вверх его подняв, вещает с умиленьем:
    «Премудрый царь богов, всесильный бог Зевес!
    И вы, бессмертные властители небес!
    Храните дни его! Под вашею защитой
    Да будет он герой, в потомстве знаменитый;
    Да будет Гектором счастливейших времен...
    Украшен славою и храбрыми почтен,
    Ужасен для врагов, непобедимый воин!
    Да скажут все об нем: «Сей сын отца достоин,
    Бессмертен по делам и подвигам своим!..
    И сердце матери да радуется им!»


    Она берет его и к сердцу прижимает,
    Покоит на груди, усмешкой веселит.
    Но нежная слеза в очах ее блестит;
    Трепещет грудь ее, волнуется от страха, —
    Со вздохом Гектор ей вещает: «Андромаха!
    Ты плачешь?.. Ах! почто безвременно страдать?
    Не властен у меня враг злобный жизнь отнять,
    Доколе я храним державными богами.
    Назначен всем предел небесными судьбами,
    И рано ль, поздно ли скончается наш век;
    Неустрашимый вождь и робкий человек —
    Со славой иль стыдом — низыдет в гроб безмолвно,
    Оставя милых, всех родных, друзей... Но полно!
    Поди, любезная! и дома скорбь рассей
    Трудами нежных рук. Глас трубный, стук мечей
    Зовет меня на брань. Тому, кто всех славнее,
    Быть должно впереди, — быть там, где враг сильнее».

    Герой в последний раз на милую воззрел,
    Обтер ее слезу... и грозный шлем надел.

    Идет в свой тихий дом слезами обливаться —
    Взирает издали на друга своего —
    Взирает... но уже вдали не зрит его!
    Вздохнув, спешит она в чертог уединенный,

    Там в горести своей желает умереть;
    Предчувствуя удар, оплакивает смерть
    Супруга своего; зрит в мыслях пред собою
    Его кровавый труп, несомый тихо в Трою

    Утратило навек сияние свое.

    1795

    Примечания

    «Аониды», 1796, кн. 1, с. 105. Середина 1790-х годов была отмечена в творчестве Карамзина ростом интереса к античности и античному героизму. До этого перевода Карамзина русский читатель имел уже перевод Петра Екимова (Омировых творений 2 части, содержащие в себе 12 песен Илиады, пер. с греч., СПб., 1776—1778) и Ермила Кострова (Гомерова Илиада, первые VI глав, СПб., 1787). Карамзин использует в переводе те же стилистические средства, что и в своей оригинальной лирике. Показательно, что Карамзин избрал в «Илиаде» одно из наиболее драматических и психологически сложных мест. Возможно, что интерес именно к этому отрывку «Илиады» вызван ролью, которую он играет в «Разбойниках» Шиллера.

    Агамемнон.

    Менелай, Аякс, Идоменей — вожди греческого (ахейского) «Илиаде» Гомера.

    Фригийские сыны и дщери Илиона — здесь: троянцы.

    Гиперийский ключ — упоминаемый в «Илиаде» источник в окрестностях Аргоса.