• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AMIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    3. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 января 1820 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    4. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., без даты
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: chère Amie, recevoir les fêlicitations et les vœux de toute la famille Karamzine, depuis la principale tige jusqu'au dernier rameau. Nous boirons à votre chère santê et votre prospêritê à notre table de famille en regrettant de ne pas être à la vôtre; mais j'espère dans une quinzaine venir vous demander de nous rendre les places que nous avons pris la douce habitude d'occuper à vos repas hospitaliers. - Nous passons notre tems tout tranquillement, mon Mari va doucement aussi pour sa santê, mais Dieu veuille seulement que ce ne soit pas moins bien. Mille amitiês à tous les vôtres, ne nous oubliês pas nous autres solitaires. Toute à vous C. Karamzine. <Приписка рукой Н. М. Карамзина> : Нежно целую вашу ручку, любезнейшая Катерина Федоровна, и поздравляю вас с радостным для нас днем вашего рождения. Дай Бог вам всего хорошего в жизни, начиная с здоровья вашего и всех ваших. В надежде скоро увидеть вас душевно преданный вам Н. Карамзин. Перевод: 2 ноября. Царское Село. Здравствуйте, дорогая милая госпожа Муравьева. Несмотря на долгую разлуку, мы не забыли дни столь радостные, как сегодняшний 1 . Примите, дорогой друг, поздравления и пожелания от всей семьи Карамзиных, начиная от главы и до самых маленьких ее...
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: notre arrivêe ici il n'y a que mon Mari qui a eu le talent de gagner un gros rhume qui ne l'a pas encore tout à fait quittê, il a même renchêri sur ce talent, car ces jours-ci il a beaucoup souffert d'un mal de gorge: mais comme tout cela ne tire pas à consêquence, nous n'avons que des grâces à rendre à la bontê de Dieu et à notre Auguste et tràs aimable Hôte pour son hospitalitê. Rêellement nous jouissons en plein du dêlicieux sêjour de Sarsko-Sêlo. Mais tout en savourant le prêsent encore, ne faut-il pas nêgliger le futur qui pour être moins sûr, n'en est pas moins intêressant. С'est pourquoi nous nous adressons, à vous, chêre Катерина Федоровна, pour savoir vos dispositions dêfinitives au sujet de votre maison: en cas que vous n'en ayês pas encore disposê autrement, dites-nous avec la même franchise si vous voulês nous avoir pour vos locataires avec la modique paye de 5000 R. que nous en mettons à vous avouer que nous ne pouvons surpasser cette somme, vu l'êtat de nos affaires, l'idêe de loger sous le même toit avec la personne que nous respectons le plus à Petersb. ajoute un charme infini au plaisir d'occuper un beau quartier. En attendant votre rêponse comme celle d'oracle, seulement sans ambiguïtê, je suis pour la vie votre toute dêvouêe C. Karamzine. Mes filles sous prêsentent leurs respectueux hommages. Veuillês dire mille amitiês de ma part à Mr Alexandre et à Mlle Mouraview. <Приписка рукой Н. М. Карамзина> : Целую вашу ручку, любезнейшая и почтеннейшая Катерина Федоровна. Здоровы ли вы? Поздравляем вас с удовольствием нашего доброго Батюшкова 3 . Надеюсь, что скоро поздравим и с благополучным прибытием милого Никиты Михайловича. Преданный вам навеки Н....
    3. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 января 1820 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Марьею Петровною 1 . Жалеем, что она приехала сюда хлопотать, но душевно обрадовались свиданию с нею. Будем ждать и Вас летом, если будем живы. О Москве не перестаем думать. Мне хотелось бы только издать здесь девятый том истории; но остается еще писать не мало, а пишется мало, впрочем не от разсеяния. Живем не по вашему: сидим прилежно дома, кроме четвергов, когда слушаем музыку, пение у императрицы; или смотрим на игру французских или русских актеров: собрания всегда приятные, тем более, что августейшая хозяйка всегда милостива. Ездить в другие домы лень: жизнь коротка, а дома и тепло и нескучно. Иногда заглядывают к нам добрые, умные люди; иногда умствуем, но не умничаем. За все благодарю Бога. Не жалуемся даже и на морозы; но каковы они? Новый претекст 2 сидеть дома, чтобы не морозить людей. - На сих днях меня честила 3 и Академия и публика 4 : это меня тронуло, но не до слез, хотя я и большой охотник плакать. Любовь моя к отечеству не совсем основана на самолюбии. Умею слушать и брань, и не боюсь потомства. Я заплатил почти весь свой долг России. На том свете сделаем расчет с нею. Есть другой важный заимодавец, которого я мог бы бояться; но Он добр, и стараясь любить Его, забываю страх. - Душевное и сердечное почтение милостивому Государю Князю Петру Александровичу, которого любезнейшее письмо к нам храним как драгоценность. У ...
    4. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., без даты
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: что она не была при ней. Вы верно уронили не мало слез. Мы имели об вас вести через Александра Ивановича 1 и Гурьева 2 ; но теперь, вероятно, они уже не заглянут к нам. Вашим милым наше душевное почтение. Целую вашу ручку. Навеки преданный вам Н. Карамзин. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Je me joins à mon Mari, chère et respectable Madame Mouraview, pour vous fêliciter sur le jour de votre naissance, mais surtout j'en fêlicite tous ceux qui ont le bonheur de vous appartenir et tous ceux qui jouissent de vos bontês et de votre amitiê; comme j'espère que nous sommes du nombre c'est une vraie fête pour nous, et le toast de famille sera portê de tout cœur à la santê et la prospêritê de notre bonne et chère Катерина Федоровна. - Nous passons notre tems si tranquillement et si doucement que si ce n'êtoit le dêsir de partager notre tems avec nos amis de Petersbourg nous aurions prolongê notre sêjour ici. Adieu ma bonne et che?re Amie, veuillez me rappeler au souvenir de toute votre aimable famille. Et croyez-moi toujours votre toute dêvouêe de cœur et d'âme. C. Karamzine. Перевод: Я присоединяюсь к Мужу, милая и уважаемая госпожа Муравьева, чтобы...