• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • "Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку"

    «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»

    Часть I. Санктпетербург, в типографии И. К. Шнора, 1791 года

    Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер,[1] хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, – и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, не смотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест. Я приведу здесь некоторые из них. Юнона просит Эола, чтобы он возмутил море и погубил Троянцев.

    Эол ей низко поклоняся,
    Мешок поспешно развязал,
    И сам к сторонке притуляся,
    Он ветрам всем свободу дал.
    Вздурились ветры, засвистели,
    Взвились, вскрутились, полетели —
    Настала сильная гроза —
    Иной пыхтел надувши губы,
    Другой шипел оскаля зубы,
    Иной дул выпуча глаза. —
    Горшок у бабы как со щами
    Так точно сильными волнами
    Кипело море в той ночи.
    . . . . . .
    Ревела буря громогласно;
    Свистали ветры как сурки.
    Суда, качаясь ежечасно,
    Ныряли в воду как нырки.
    Иного сильною волною
    Вверх опрокинуло кормою;
    Другой наседкой на мель сел;
    Иной песку с водой наелся;
    Иной раздулся и разселся —
    На дно за раками пошел.

    Или:

    Зевес тогда, с постели вставши,
    С просонья морщился, зевал,
    И только лишь глаза продравши
    Нектара чашку ожидал,
    Иль, по просту, отъемной водки,
    . . . . . .
    С похмелья он лечился сим.
    Тут Ганимед с большим подносом
    И с кружкой Геба, с красным носом
    Тотчас явились перед ним.
    Любви и волокитства мать,
    Изволила пред ним предстать;
    Как немка перед ним присела,
    И жалобно ему запела:
    Ах батюшка, сударик мой!

    Или:

    На креслах штофных с бахромою
    Разнежившись сидел Эней,
    И хвастать начал он собою
    Перед Дидоною своей.
    К рассказам уши протянули,
    И слушали разинув рот.
    Эней то видя восхищался,
    Как можно больше лгать старался,

    Естьли бы вся Энеида была так травестирована, то я поздравил бы русскую литературу с хорошим, и весьма хорошим комическим произведением; но, к сожалению, много и слабого, растянутого, слишком низкого; много также нечистых или противных ушам стихов – например:

    Был мрак и днем так как в ночи:
    и проч.

    – О приписании или дедикации в стихах… не скажу я ни слова.

    Примечания

    1. Француз Скаррон, англичанин Коттон, немец Блумауер – речь идет о поэмах П. Скаррона «Перелицованный Вергилий» (1648–1652), Ш. Коттона «Скаррониды, или Перелицованный Вергилий» (1678), А. Блумауера «Приключения смиренного героя Энея» (1783–1786).

    Раздел сайта: