• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BONJOUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 31 декабря 1816 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 31 декабря 1816 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: и благоденствия! А мы очень беспокоимся о Катеньке 1 : у нее злой кашель, так, что она мало и ест и спит. Я показывал Ваше письмо Юрью Александровичу 2 . Он будет писать к вам. Могу уверить вас, любезнейший Князь, что я не сделал ни добра, ни худа; не давал и советов Юрью Александровичу, а только на вопрос его о письме сказал ему свое мнение. Не только в Москве, но и здесь жалуют 3 Вас в кураторы Московского Университета. Желаю, чтобы это была правда. Вы во всяком месте будете полезны, потому что любите добро. Граф П. А. Толстой 4 горюет о смерти брата 5 . Я был у него два раза; мы говорили об Вас. О будущем мало думаю. Мне еще целый год надобно читать корректуры 6 . Стараюсь не верить предчувствиям! Бог с Вами и с нами! Простите, любезнейший князь. Целую руку у почтенной, доброй княгини 7 , и свидетельствую мою душевную преданность Милостивому государю Князю Петру Александровичу 8 . Навеки Ваш Н. Карамзин. Сию минуту известили меня, что Указ о Кутузове и об Вас подписан, обнимаю любезнейшего Куратора 9 ! Жуковскому 10 Государь пожаловал 4000 рублей пенсии и перстень с своим шифром. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Bonjour chers amis je vous fêlicite du fond du cœur et sur la nouvelle annêe et sur votre nouvelle nomination, mon cher Ami, Dieu veuille que premie?re s'êcoule pour vous dans toutes les prospêritês et que la seconde vous procure tous les agrêmens possibles. Je vous embrasse de toute la force de ma tendresse, ainsi que tous les petits choux. У батюшки 11 нежно ручки...
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Nous boirons à votre chère santê et votre prospêritê à notre table de famille en regrettant de ne pas être à la vôtre; mais j'espère dans une quinzaine venir vous demander de nous rendre les places que nous avons pris la douce habitude d'occuper à vos repas hospitaliers. - Nous passons notre tems tout tranquillement, mon Mari va doucement aussi pour sa santê, mais Dieu veuille seulement que ce ne soit pas moins bien. Mille amitiês à tous les vôtres, ne nous oubliês pas nous autres solitaires. Toute à vous C. Karamzine. <Приписка рукой Н. М. Карамзина> : Нежно целую вашу ручку, любезнейшая Катерина Федоровна, и поздравляю вас с радостным для нас днем вашего рождения. Дай Бог вам всего хорошего в жизни, начиная с здоровья вашего и всех ваших. В надежде скоро увидеть вас душевно преданный вам Н. Карамзин. Перевод: 2 ноября. Царское Село. Здравствуйте, дорогая милая госпожа Муравьева. Несмотря на долгую разлуку, мы не забыли дни столь радостные, как сегодняшний 1 . Примите, дорогой друг, поздравления и пожелания от всей семьи Карамзиных, начиная от главы и до самых маленьких ее членов. Мы выпьем за ваше доброе здоровье и благополучие за своим семейным столом, сожалея, что не за вашим; но я надеюсь через две недели приехать просить вас вернуть нам места, которые мы привыкли с удовольствием занимать за вашим...
    3. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: peuvent le dêsirer. - Pour ce qui est de nous, ma respectable Amie, depuis notre arrivêe ici il n'y a que mon Mari qui a eu le talent de gagner un gros rhume qui ne l'a pas encore tout à fait quittê, il a même renchêri sur ce talent, car ces jours-ci il a beaucoup souffert d'un mal de gorge: mais comme tout cela ne tire pas à consêquence, nous n'avons que des grâces à rendre à la bontê de Dieu et à notre Auguste et tràs aimable Hôte pour son hospitalitê. Rêellement nous jouissons en plein du dêlicieux sêjour de Sarsko-Sêlo. Mais tout en savourant le prêsent encore, ne faut-il pas nêgliger le futur qui pour être moins sûr, n'en est pas moins intêressant. С'est pourquoi nous nous adressons, à vous, chêre Катерина Федоровна, pour savoir vos dispositions dêfinitives au sujet de votre maison: en cas que vous n'en ayês pas encore disposê autrement, dites-nous avec la même franchise si vous voulês nous avoir pour vos locataires avec la modique paye de 5000 R. que nous en mettons à vous avouer que nous ne pouvons surpasser cette somme, vu l'êtat de nos affaires, l'idêe de loger sous le même toit avec la personne que nous respectons le plus à Petersb. ajoute un charme infini au plaisir d'occuper un beau quartier. En attendant votre rêponse comme celle d'oracle, seulement sans ambiguïtê, je suis pour la vie votre toute dêvouêe C. Karamzine. Mes filles sous prêsentent leurs respectueux hommages. Veuillês dire mille amitiês de ma part à Mr Alexandre et à Mlle Mouraview. <Приписка рукой Н. М. Карамзина> : Целую вашу ручку, любезнейшая и почтеннейшая Катерина Федоровна. Здоровы ли вы? Поздравляем вас с удовольствием нашего доброго Батюшкова 3 . Надеюсь, что скоро поздравим и ...