• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RANG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. "Генриада" (Вольтер)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    2. Иванчин-Писарев Н. Д.: Речь в память Историографу Российской Империи (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 60кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. "Генриада" (Вольтер)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: «Генриада» героическая поэма господина Вольтера, переведенная с французского языка стихами «Генриада» есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней «Генриады». Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге [1] ) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. – Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах: Je chante ce Héros qui régna sur la France Et par droit de conquête, et par droit de naissance; Qui par de longs malheurs apprit à gouverner, Calma les factions, fut vaincre et pardonner, Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibère, Et fut de ses sujets le vainqueur et le père. В...
    2. Иванчин-Писарев Н. Д.: Речь в память Историографу Российской Империи (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    Часть текста: на гробъ великаго Писателя, истиннаго ревнителя о нашемъ благъ, совершается торжество дарованiя. Но сколь поразительнымъ должно быть сiе торжество тамъ, где Писатель сей былъ единственнымъ; где юный питомецъ Музъ, выходящiй на пространное поле Словесности, озирая окрестъ себя, видитъ обширныя пустыни, и возводитъ печальный взоръ на отлетающаго Генiя! Одинъ изъ Россiянъ покрылся ныне симъ полнымъ сiянiемъ славы: Почтенный нашъ Исторiографъ, Николай Михайловичь Карамзинъ окончалъ дни на 61 году своей жизни (1), доведя безценный трудъ свой, Исторiю Россiйскаго Государства, до начала XVII столетiя. Въ то время, какъ лишились въ немъ: Престолъ - слуги вернаго, Отечество - достойнаго сына, Музы - своего любимца , все человечество - друга, Общество наше лишилось члена знаменитаго. Безпрерывные труды, и отдаленность его местопребыванiя прешли его собеседничеству съ нами, но мы, съ восторгомъ удовлетвореннаго честолюбiя, видели въ списке имянъ своихъ его славное имя. Въ первый разъ обращая къ Вамъ слово какъ сочленъ, какъ товарищъ Вашъ, Почтенные Собратiя! требую снизхожденiя къ слабости моего таланта. Я говорю о Карамзинъ - говорю о Карамзинъ усопшемъ! - я смущаюсь важностiю предмета столько же, сколько и печалiю о сей невозвратной потере. Но благодарность гражданина, который дорожитъ славою Отечества, кому священны звуки языка роднаго, да будетъ заменою его способностей, и да укрепитъ сердце его къ принесенiю толь тягостной жертвы. Судьбамъ Вышняго угодно было означишь наше время истинною славою для Россiянъ, славою, о которой едваль когда мечтали Владыки, народы и граждане, и которая въ первый разъ явилась предъ очами Мудраго не въ видъ суетнаго ...