• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VALOIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Лотман Ю. М.: Сотворение Карамзина. Шум города
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    2. Письма русского путешественника. Май 1790 г.
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    3. Русские путешественники в Париже. Николай Карамзин
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    4. "Генриада" (Вольтер)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Лотман Ю. М.: Сотворение Карамзина. Шум города
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    Часть текста: комнату в лучшей Отели ; поутру читать разные публичные листы, журналы и газеты (в первом издании 1801 года «публичные листы» отсутствовали, в Собрании сочинений 1803 года Карамзин их восстановил, но в последующих снова убрал; о смысле этого колебания см. ниже. — Ю. Л. ), где всегда найдешь что-нибудь занимательное, жалкое, смешное; и между тем пить кофе, какого не умеют варить ни в Германии, ни в Швейцарии; потом кликнуть парикмахера, говоруна, враля, который наскажет вам множество забавного вздору о Мирабо и Мори, о Бальи и Лафаете; намажет вашу голову Прованскими духами и напудрит самою белою, легкою, пудрою; а там, надев чистой, простой фрак, бродить по городу, зайти в Пале-Рояль, в Тюльери, в Елисейския поля, к известному Писателю, к художнику, в лавки, где продаются эстампы и картины, — к Дидоту, любоваться его прекрасными изданиями классических Авторов, обедать у Ресторатёра [221] , где подадут вам за рубль пять или шесть хорошо приготовленных блюд с десертом; посмотреть на часы, и расположить время свое до шести (т. е. до театра. — Ю. Л. ), чтобы, осмотрев какую нибудь церковь, украшенную монументами, или галлерею картинную, или библиотеку, или кабинет редкостей, явиться, с первым движением смычка, в Опере, в Комедии, в Трагедии, пленяться гармониею, балетом, смеяться, плакать — и с томною, но приятных...
    2. Письма русского путешественника. Май 1790 г.
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    Часть текста: что вы не писали ко мне от 14 февраля до 7 апреля? Любезные друзья мои, конечно, не знали, как дорого стоило их молчание бедному русскому путешественнику; иначе, без сомнения, они не заставили бы его мучиться. Извините, если это похоже на выговор; мне, право, было очень грустно. Теперь говорю: «Слава богу!», и все забываю. Вам казалось, что я никогда не выеду из Женевы, а если бы вы знали, как мне наконец стало там скучно! Спросите, для чего же я тотчас не выехал оттуда? Единственно для того, что всякий день ожидал ваших писем, – и время проходило. Мне очень хотелось возобновить свое путешествие с покойным сердцем, чего, однако ж, не сделалось. Правда, любезный А. А., Париж есть город единственный. Нигде, может быть, нельзя найти столько материи для философских наблюдений, как здесь; нигде столько любопытных предметов для человека, умеющего ценить искусства; нигде столько рассеяния и забав. Но где же и столько опасностей для философии, особливо для сердца? Здесь тысячи сетей расставлены для всякой его слабости… Шумный океан, где быстрое стремление волн мчит вас от Харибды к Сцилле, от Сциллы к Харибде! Сирен множество, и пение их так сладостно, усыпительно… Как легко забыться, заснуть! Но пробуждение едва ли не всегда горестно – и первый предмет, который явится глазам, будет пустой кошелек. Однако ж не надобно себе воображать, что парижская приятная жизнь очень дорога для всякого; напротив того, здесь можно за небольшие деньги наслаждаться всеми удовольствиями по своему вкусу. Я говорю о позволенных, и в строгом смысле позволенных, удовольствиях. Если же кто вздумает коротко знакомиться с певицами и актрисами или в тех домах, где играют в карты, не отказываться ни от какой партии, тому надобно английское ...
    3. Русские путешественники в Париже. Николай Карамзин
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: в Париже. Николай Карамзин http: //vita-colorata.livejournal.com/714169.html Русские путешественники в Париже. Николай Карамзин Много кто до нас езживал в Париж, с давних лет он манил и тянул своими прелестями. Было ли пребывание русского путешественника похожим на пребывание нынешнего русского туриста ? Об этом можно прочесть у писателей, не поленившихся оставить записки о своих парижских впечатлениях. Из самых интересных - "Письма русского путешественника" Николая Карамзина, опубликованные в журнале в 1791-92 годах и "За рубежом" Салтыкова- Щедрина, написанное почти через сто лет в 1880-81 годах. Ездили тогда на подольше, но, вчитываясь, убеждаешься, что во многом быт и времяпрепровождение в Париже было похожим. Те же рестораны с непривычной кухней. Тот же Лувр и Версаль. Тоже гостиницы. И Карамзин и Салтыков-Щедрин ездили в длительное путешествие через Германию, Швейцарию. Париж был на сладкое после Германии, где не было таких увеселений. Карамзин побывал в Париже молодым еще человеком, двадцати трех лет, он был любознателен, легок на язык и его книга сразу привлекла к нему внимание читателей. Карамзин въезжал в Париж не на поезде, как Салтыков-Щедрин, а по дороге, причем со стороны Версаля. У всех, побывавших в Париже, есть первое впечатление от города, иногда это крышеснос от того, что ты наконец здесь и город хорош, он даже лучше, чем ты воображал. Само предвкушение от посещения Парижа - одно из самых приятных предвкушений. "Вот он, - думал я, - вот город, который в течение многих веков был образцом всей Европы, источником...
    4. "Генриада" (Вольтер)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: языка стихами «Генриада» есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней «Генриады». Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге [1] ) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. – Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах: Je chante ce Héros qui régna sur la France Et par droit de conquête, et par droit de naissance; Qui par de longs malheurs apprit à gouverner, Calma les factions, fut vaincre et pardonner, Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibère, Et fut de ses sujets le vainqueur et le père. В переводе: Пою героя, кто, разрушивши коварство, Оружием достал Французско государство; Кто, долго странствуя меж сопротивных сил, Наследие свое чрез храбрость получил, Злых возмутителей испанцев был гонитель, Стал подданных...