• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ESP"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вяземская Е. А. - Лобанову-Ростовскому Д. И., 9 мая 1808 г. (с припиской Н. М. Карамзина)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 26 сентября 1822 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., без даты
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 февраля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вяземская Е. А. - Лобанову-Ростовскому Д. И., 9 мая 1808 г. (с припиской Н. М. Карамзина)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: ma part; mais vous deviez être occupê de trop d'affaires, pour pouvoir vous en distraire, voilà pourquoi, mettant l'êgoïsme de côtê (qui pourtant auroit êtê pardonnable dans ce cas) j'ai conciliê mes dêsirs avec les circonstances. Ayant entendu, à prêsent - que Vous vous ennuyez assez dans votre Rêsidence, - j'ai pensê qu'un peu plus un peu moins d'ennui ne faisant pas grand diffêrence, je pouvois vous demander en faveur de l'attachement que nous vous portons tous, de nous donner le plaisir de recevoir quelques lignes de votre part, qui nous mettroient un peu au fait de votre santê et de la manière dont vous passez votre tems, car personne ici ne peut nous contenter à ce sujet. Je sais aussi par l'amitiê que vous nous accordez que vos voudrez savoir, Mon Prince, ce que nous faisons, je vous dirois donc que nous passons notre tems assez tristement, d'abord sans avoir de maladies graves, il у a toujours quelqu'un à soigner, ensuite nous nous trouvons sêparês de presque toutes les personnes auxquelles nous sommes attachêes et dont l'amitiê nous est le plus chère, vous saviez bien que pour moi surtout Vous êtes sûrement le Numêro premier de ces personnes, et que...
    2. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 26 сентября 1822 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: и любезнейшая Катерина Федоровна! Еще ли вы за городом, или уже в городе? И мы помышляем о вашем городском крове. Сделайте милость, узнайте, вставлены ли у нас двойные окончины нашими платёрами, которым я послал за то и деньги? Да еще просим сделать второе одолжение, приказать, чтобы в людских комнатах заделали щель над дверью, в которую очень несет. Здоровы ли вы с вашими милыми? У нас все хорошо, слава Богу! Нежно целую вашу ручку, обнимаю любезных Никиту Михайловича и Александра Михайловича. Навеки душою и сердцем преданный вам Н. Карамзин. Если принесут на мое имя цыбик 1 чаю, то прикажите Дворецкому взять его. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Que faites-vous, chère et bonne Madame Mouravieff, dans vos îles enchantêes, qui sont devenues, je suppose, un peu le sêjour de Borêe? J'espère pouvoir revenir sous votre toit hospitalier dans le courant du mois prochain; jusqu'à ce moment même la campagne a conservê des charmes; je monte beaucoup à cheval; les promenades à pied ne sont pas nêgligêes pour cela, et dans tous les tems, par un beau clair de lune, comme par un brillant soleil, et, comme aujourd'hui,...
    3. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., без даты
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: вероятно, они уже не заглянут к нам. Вашим милым наше душевное почтение. Целую вашу ручку. Навеки преданный вам Н. Карамзин. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Je me joins à mon Mari, chère et respectable Madame Mouraview, pour vous fêliciter sur le jour de votre naissance, mais surtout j'en fêlicite tous ceux qui ont le bonheur de vous appartenir et tous ceux qui jouissent de vos bontês et de votre amitiê; comme j'espère que nous sommes du nombre c'est une vraie fête pour nous, et le toast de famille sera portê de tout cœur à la santê et la prospêritê de notre bonne et chère Катерина Федоровна. - Nous passons notre tems si tranquillement et si doucement que si ce n'êtoit le dêsir de partager notre tems avec nos amis de Petersbourg nous aurions prolongê notre sêjour ici. Adieu ma bonne et che?re Amie, veuillez me rappeler au souvenir de toute votre aimable famille. Et croyez-moi toujours votre toute dêvouêe de cœur et d'âme. C. Karamzine. Перевод: Я присоединяюсь к Мужу, милая и уважаемая госпожа Муравьева, чтобы поздравить вас с днем рождения, но особенно я поздравляю всех, кто имеет счастье принадлежать к Вашей семье и всех, кому вы дарите вашу доброту и дружбу; я надеюсь,...
    4. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 февраля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: 16 февраля 1818 г. Оболенскому А. П.  С. Петербург, 16 февр. 1818. Любезнейший Князь и Друг! От всего сердца поздравляем Вас с блестящим знаком Царской милости 1 . Будьте только здоровы со всеми вашими: для того и пьем здоровье нового Кавалера Св. Анны. Мы благодарим Бога, хотя иногда и беспокоимся о Катеньке: она еще худо оправляется 2 . Вы, думаю, получили экземпляр моей истории 3 : читайте или не читайте; лишь только любите нас. До сего времени публика балует меня тем, что раскупает книгу. Остается уже не более тысячи экземпляров. Обнимаю Вас со всею дружескою горячностию; целую руку у почтенной Княгини и всем Вашим свидетельствую мою искреннейшую преданность, начиная с милостивого Государя, Князя Петра Александровича. Еще ничего не знаем о свадьбе любезного К<нязя> Василья Петровича 4 . - Бог с Вами и с нами! Навеки Ваш Н. Карамзин. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Je vous salue de tout mon cœur, cher Chevalier et le plus digne de l'être; vous ne doutês pas de tout le plaisir que nous avons eu à cette bonne nouvelle, comme à tout ce qui peut vous arriver d'heureux; recevês-en mes fêlicitations bien since?res et des vœux que je forme pour que votre service vous soit toujours aussi agrêable qu'il est utile aux autres. Dites mes fêlicitations à votre che?re et bonne femme qui...
    5. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 2 ноября (без года)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: oublier les jours aussi intêressants que celui d'aujourd'hui: veuillês donc, chère Amie, recevoir les fêlicitations et les vœux de toute la famille Karamzine, depuis la principale tige jusqu'au dernier rameau. Nous boirons à votre chère santê et votre prospêritê à notre table de famille en regrettant de ne pas être à la vôtre; mais j'espère dans une quinzaine venir vous demander de nous rendre les places que nous avons pris la douce habitude d'occuper à vos repas hospitaliers. - Nous passons notre tems tout tranquillement, mon Mari va doucement aussi pour sa santê, mais Dieu veuille seulement que ce ne soit pas moins bien. Mille amitiês à tous les vôtres, ne nous oubliês pas nous autres solitaires. Toute à vous C. Karamzine. <Приписка рукой Н. М. Карамзина> : Нежно целую вашу ручку, любезнейшая Катерина Федоровна, и поздравляю вас с радостным для нас днем вашего рождения. Дай Бог вам всего хорошего в жизни, начиная с здоровья вашего и всех ваших. В надежде скоро увидеть вас душевно преданный вам Н. Карамзин. Перевод: 2 ноября. Царское Село. Здравствуйте, дорогая милая госпожа Муравьева. Несмотря на долгую разлуку, мы не забыли дни столь радостные, как сегодняшний 1 . Примите, дорогой друг, поздравления и пожелания от всей семьи Карамзиных, начиная от главы и до самых маленьких ее членов. Мы выпьем за ваше доброе здоровье и благополучие за своим семейным столом, сожалея, что не за вашим; но я надеюсь через две недели приехать просить вас вернуть нам места, которые мы привыкли с удовольствием занимать за вашим гостеприимным столом. Мы проводим время очень спокойно. Муж чувствует себя довольно хорошо для своего...
    6. Карамзин Н. М. - Муравьевой Е. Ф., 27 июля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: S. Sêlo le 27 juillet 1818. Bonjour, chère bonne et respectable Madame Mouraview, nous n'avons pas eu encore de vos nouvelles directes, s'entend; car si celles que nous recevions indirectement ne nous eussent satisfaites, il у a longtems que nous aurions rompu le silence pour savoir è quoi nous en tenir sur votre compte. Dieu veuille que la beautê de la saison augmente la bontê de votre sante? et vous fortifie assês pour pouvoir affronter les rigueurs de l'hiver sans en être abattue. J'espàre aussi que l'arrivêe de votre jeune-Ami vous rendra aussi heureuse que vos amis peuvent le dêsirer. - Pour ce qui est de nous, ma respectable Amie, depuis notre arrivêe ici il n'y a que mon Mari qui a eu le talent de gagner un gros rhume qui ne l'a pas encore tout à fait quittê, il a même renchêri sur ce talent, car ces jours-ci il a beaucoup souffert d'un mal de gorge: mais comme tout cela ne tire pas à consêquence, nous n'avons que des grâces à rendre à la bontê de Dieu et à notre Auguste et tràs aimable Hôte pour son hospitalitê. Rêellement nous jouissons en plein du dêlicieux sêjour de Sarsko-Sêlo. Mais tout en savourant le prêsent encore, ne faut-il pas nêgliger le futur qui pour être moins sûr, n'en est pas moins intêressant. С'est pourquoi nous nous adressons, à vous, chêre Катерина Федоровна, pour savoir vos dispositions dêfinitives au sujet de votre maison: en cas que vous n'en ayês pas encore disposê autrement, dites-nous avec la même franchise si vous voulês nous avoir pour vos locataires avec la modique paye de 5000 R. que nous en mettons à vous avouer que nous ne pouvons surpasser cette somme, vu l'êtat de nos affaires, l'idêe de loger sous le même toit...