• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "M"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 149).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    2MACHINA
    1MACHINE
    16MADAME
    2MADELEINE
    1MADEMOISELLE
    5MAGAZINE
    1MAGNUM
    30MAI
    3MAIN
    3MAINS
    3MAIRE
    2MAJESTE
    2MAKE
    11MAL
    2MAMAN
    11MAN
    1MANCHESTER
    1MANE
    1MANET
    2MANI
    1MANN
    1MANY
    1MAP
    3MAR
    2MARC
    1MARCH
    2MARDI
    2MARGUERITE
    4MARI
    1MARKET
    2MARQUISE
    1MARTIAL
    5MARTIN
    1MATCHLESS
    1MATER
    2MAURICE
    1MAURY
    1MAXIMILIEN
    1MECHANIC
    1MEDIUM
    1MEI
    4MEME
    1MEMENTO
    4MEMOIRES
    2MENS
    2MENSCHEN
    2MERE
    1MERRY
    31MES
    9MESSIEURS
    1MET
    3MICH
    1MIDDLETON
    3MIDI
    1MIDSUMMER
    7MIEUX
    2MIGHTY
    1MIGNON
    2MIL
    7MILAN
    3MILIEU
    1MINNESINGER
    2MIR
    3MIRABEAU
    1MIS
    1MISANTHROPE
    1MISERABLE
    1MISES
    9MIT
    2MLLE
    21MOI
    7MOMENT
    45MON
    1MONARCH
    6MONDE
    2MONDES
    28MONSIEUR
    1MONTAIGNE
    2MONTE
    1MONTESQUIEU
    6MONTHLY
    1MOO
    2MORALE
    1MORALES
    3MORE
    1MORGEN
    2MORIN
    10MORT
    7MOSCOW
    12MOT
    1MOTHER
    2MOYEN
    1MUFI
    1MULTITUDE
    11MUSE
    3MUSEUM
    1MUSIC
    1MUSS
    3MUTTER
    1MYRTLE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову MOSCOW

    1. Алексеев М. П.: Английские переводы произведений Карамзина и его современников
    Входимость: 3. Размер: 31кб.
    Часть текста: относятся к началу XIX в. Одним из первых здравствовавших в то время русских писателей, произведения которого неоднократно привлекали к себе английских переводчиков, стал Н. М. Карамзин 116 . Правда, на первых порах английские переводы его прозаических произведений производились не с русских подлинников, а с немецких или французских переводов, опережавших английские; при этом последние не отличались ни точностью передачи, ни особыми литературными достоинствами. Тем не менее они следовали один за другим. Лишь один анонимный перевод статьи Карамзина - "О книжной торговле и о любви к чтению в России" - был сделан непосредственно с русского текста и помещен в журнале "Литературная панорама"; но статья Карамзина была напечатана в "Вестнике Европы" (1802, N 9) и подписана инициалом N.: следовательно, переводчик ее на английский язык едва ли мог догадаться об имени автора 117 . Переводы повестей Карамзина начали печататься в Англии с 1800 г. В этом году английский журнал, посвятивший себя популяризации литератур Северной Европы, в первую очередь немецкой, - "Германский музей, или Ежемесячное хранилище литератур Германии, Севера и континента <Европы> вообще" ("The German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the Continent in General") напечатал в английском переводе несколько произведений Карамзина, не так давно появившихся на немецком языке. В сентябрьской книжке под общим заглавием "Повести Карамзина" (Karamsin's Tales) вслед за небольшим введением напечатана повесть "Фрол Силин", в октябрьском номере появился перевод "Юлии", в февральском 1801 г. - "Бедной Лизы" 118 . Оригиналами для указанных переводов в "Германском музее" явились немецкие переводы их, незадолго перед тем...
    2. Вяземская Е. А. - Лобанову-Ростовскому Д. И., 9 мая 1808 г. (с припиской Н. М. Карамзина)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: eu, une lettre, de ma part; mais vous deviez être occupê de trop d'affaires, pour pouvoir vous en distraire, voilà pourquoi, mettant l'êgoïsme de côtê (qui pourtant auroit êtê pardonnable dans ce cas) j'ai conciliê mes dêsirs avec les circonstances. Ayant entendu, à prêsent - que Vous vous ennuyez assez dans votre Rêsidence, - j'ai pensê qu'un peu plus un peu moins d'ennui ne faisant pas grand diffêrence, je pouvois vous demander en faveur de l'attachement que nous vous portons tous, de nous donner le plaisir de recevoir quelques lignes de votre part, qui nous mettroient un peu au fait de votre santê et de la manière dont vous passez votre tems, car personne ici ne peut nous contenter à ce sujet. Je sais aussi par l'amitiê que vous nous accordez que vos voudrez savoir, Mon Prince, ce que nous faisons, je vous dirois donc que nous passons notre tems assez...
    3. Письма русского путешественника. Январь 1790 г.
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: безопасность каждого. В церкви было множество людей, а особливо женщин, хотя ритор обращался всегда к братьям, а не к сестрам. Все вокруг меня вздыхали, все плакали – я сам несказанно был тронут, видя слезы красавиц, матерей и супруг. Вот письмо к Боннету, писанное мною вчера поутру: «Monsieur, Jе prends la liberté de Vous écrire, parce que je crois qu'une petite lettre, quoique écrite en mauvais français, Vous importunera moins qu'une visite qui pourroit interrompre Vos occupations quelques moments de plus. J'ai relu encore une fois Votre „Contemplation“ avec toute l'attention possible. Oui, Monsieur, je puis dire sans ostentation, que je me sens capable de traduire cet excellent ouvrage sans le défigurer, ni même affoiblir beaucoup l'énergie de Votre style; mais pour conserver toute la fraicheur des beautés, qui se trouvent dans l'original, il faudroit être un second Bonnet, ou doué de son génie. D'ailleurs notre langue, quoique fort riche, n'est pas assez cultivée, et nous avons encore très peu de livres de philosophie et de physique écrits ou traduits en russe. Il faudra faire de nouvelles compositions, et même créer de nouveaux noms, ce que les Allemands ont été obligés de faire, quands...
    4. Лотман Ю. М.: Сотворение Карамзина. В Знаменском
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: в июне 1793 года удалился из Москвы, ей оставалось жить менее чем три с половиной года. «Конец ее царствования был отвратителен, — записывал Пушкин в дневнике 1834 года, — Константин уверял, что он в Таврическом дворце застал однажды свою старую бабку с графом Зубовым. Все негодовали»  [372] . Рано одряхлевшая от беспорядочной жизни императрица теряла чувство политической реальности: ей мерещились якобинские или масонские эмиссары, собирающиеся якобы покушаться на ее жизнь. Государство было отдано в руки Платона Зубова, который в короткий срок получил вместе с братьями свыше трех с половиной миллионов рублей и огромные поместья, сделан сначала графом, потом князем. Список его должностей и званий выглядел так: «Светлейший князь, генерал-фельдцейхмейстер, над фортификациями генеральный директор, главнокомандующий флотом Черноморским, Вознесенской легкой конницы и Черноморского казачьего войска командир, генерал-от-инфантерии, генерал-адъютант, шеф Кавалергардского корпуса, Екатеринославский, Вознесенский и Таврический генерал-губернатор, член Военной Коллегии, почетный благотворитель Императорского воспитательного дома и почетный любитель Академии Художеств». Ему были пожалованы все высшие ордена Российской империи. Только непредвиденный случай не дал ему получить звание фельдмаршала. А между тем это был невзрачный, глупый, необразованный, трусливый человек, отличавшийся лишь мужской неутомимостью. Он был на год моложе Карамзина. Ему было 23 года, когда он сделался любовником императрицы, которой в это время перевалило за 60. Жадный,...