• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "R"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1RACINE
    1RAFAELLO
    2RAGE
    2RANG
    1RANT
    1RAPPEL
    1RARE
    3RATIO
    1REBUS
    1RECOMPENSE
    2REDEEMER
    1REFLEXION
    1REFUSE
    1REGARD
    2REGINAE
    3REGISTER
    4REGRET
    2REICH
    1REIGN
    1REINWALD
    1REL
    3RELIEF
    3RELIGION
    1REMARQUE
    1RENE
    1REPOSE
    4REPOSITORY
    1REPRESS
    8RES
    1RESIGNATION
    2RESPECT
    8RESPECTABLE
    2RESPECTS
    1RESUME
    7REVIEW
    21REVOLUTION
    1REVUE
    3REX
    1RHO
    4RHONE
    1RICHMOND
    1RIDE
    12RIEN
    1RING
    2RISE
    1RISING
    1RITE
    1ROAM
    1ROAR
    1ROB
    2ROBESPIERRE
    1ROCHE
    1ROCHESTER
    1ROCK
    1RODION
    1ROGER
    16ROI
    1ROMA
    1ROMAIN
    1ROMAINE
    1ROMAN
    2ROMANO
    3ROMANS
    1ROS
    1ROTUNDITY
    9ROUSSEAU
    6ROYAL
    2RUDIGER
    10RUE
    1RURAL
    1RUS
    3RUSS
    10RUSSE
    6RUSSIA
    9RUSSIAN
    6RUSSIE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову RES

    1. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 октября 1817 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: наш! С сердечною радостию поздравляем Вас как щастливого отца и деда. Целую ручку у Княгини. Будьте все здоровы и веселы. Сделайте нам одолжение, поздравьте от нас и М<илостивую> Г<осударыню> Катерину Андреевну и Николая Аполлоновича. Мы берем искреннейшее участие в их радости 1 . Вместе с Вами, любезнейший Князь, благодарим Бога за выздоровление нашего почтенного Князя Петра Александровича 2 . Мы очень об нем беспокоились. Да наслаждается он еще долго маститою старостию к Вашему и нашему утешению! - Состояние К<нязя> Василья Петровича 3 нас тревожит. Он еще молод и сложения не слабого: надеемся на милость Божию. Ему, кажется, надобно быть щастливым с его редким добрым сердцем. Я полагаю, что он не без любви вздумал жениться: как думаете? Надеюсь, что Вы, любезнейший князь, будете со всех сторон довольны Двором, к которому мы неравнодушны за все его милости к нам, простосердечным людям. С утра до вечера занимаюсь корректурами. Надеюсь отделаться к Новому году; а там - как Бог даст... Вероятно, пробудем здесь или в Царском Селе до Августа, имея твердое намерение возвратиться в Москву к осени, чтобы там кончить жизнь в тишине, с Богом, с семейством и с друзьями. Желаем спокойствия не только себе, но и отечеству и доброму Государю; а всех нас любит Бог! Да будет Его воля! Болезнь кормилицы заставляет нас беспокоиться о малютке 4 . У нас в доме несколько больных; но мы еще по сие время здоровы. Простите, любезнейший. Всех ваших дружески обнимаю. Навеки ваш Н. Карамзин. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Je vous fêlicite mon cher et...
    2. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 января 1820 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: есть с кем говорить о вас и ваших. Вчера мы обедали с почтенною Марьею Петровною 1 . Жалеем, что она приехала сюда хлопотать, но душевно обрадовались свиданию с нею. Будем ждать и Вас летом, если будем живы. О Москве не перестаем думать. Мне хотелось бы только издать здесь девятый том истории; но остается еще писать не мало, а пишется мало, впрочем не от разсеяния. Живем не по вашему: сидим прилежно дома, кроме четвергов, когда слушаем музыку, пение у императрицы; или смотрим на игру французских или русских актеров: собрания всегда приятные, тем более, что августейшая хозяйка всегда милостива. Ездить в другие домы лень: жизнь коротка, а дома и тепло и нескучно. Иногда заглядывают к нам добрые, умные люди; иногда умствуем, но не умничаем. За все благодарю Бога. Не жалуемся даже и на морозы; но каковы они? Новый претекст 2 сидеть дома, чтобы не морозить людей. - На сих днях меня честила 3 и Академия и публика 4 : это меня тронуло, но не до слез, хотя я и большой охотник плакать. Любовь моя к отечеству не совсем основана на самолюбии. Умею слушать и брань, и не боюсь потомства. Я заплатил почти весь свой долг России. На том свете сделаем расчет с нею. Есть другой важный заимодавец, которого я мог бы бояться; но Он добр, и стараясь любить Его, забываю страх. - Душевное и сердечное почтение милостивому Государю Князю Петру Александровичу, которого любезнейшее письмо к нам храним как драгоценность. У почтеннейшей княгини целую ручку. Вас и всех ваших обнимаю с дружескою нежностию. Бог с вами и с нами! Навеки ваш Н. Карамзин. Если увидите Николая Сильвестровича 5 или будете писать к нему, скажите, как искренно мы любим и уважаем его. <Приписка рукой Е. А....
    3. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 16 февраля 1818 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: книгу. Остается уже не более тысячи экземпляров. Обнимаю Вас со всею дружескою горячностию; целую руку у почтенной Княгини и всем Вашим свидетельствую мою искреннейшую преданность, начиная с милостивого Государя, Князя Петра Александровича. Еще ничего не знаем о свадьбе любезного К<нязя> Василья Петровича 4 . - Бог с Вами и с нами! Навеки Ваш Н. Карамзин. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Je vous salue de tout mon cœur, cher Chevalier et le plus digne de l'être; vous ne doutês pas de tout le plaisir que nous avons eu à cette bonne nouvelle, comme à tout ce qui peut vous arriver d'heureux; recevês-en mes fêlicitations bien since?res et des vœux que je forme pour que votre service vous soit toujours aussi agrêable qu'il est utile aux autres. Dites mes fêlicitations à votre che?re et bonne femme qui j'embrasse tendrement ainsi que le mari et toute la chêre famille. Je baise les mains à mon cher et respectable Papa en le fêlicitant de la joie qu'il a dû êprouver en voyant le mêrite rêcompensê dans la personne de son fils. - En grâce dites-nous quelque chose de satisfaisant sur l'etat de la bonne et chêre Lise; j'ai eu des moments cruels à son sujet, encore n'ai-je appris la nouvelle de sa maladie qu'après que le danger êtoit passê; dans ce moment j'espère qu'elle est parfaitement remise. Dieu le veuille. Адрес : Его сиятельству Милостивому Государю Князю Андрею Петровичу Оболенскому. В доме его на Рожественке в Москве. Перевод: Я вас приветствую от всего сердца, дорогой Кавалер и достойнейший из людей, не сомневайтесь в том удовольствии, которое нам доставила эта добрая весть, как и все, что может с вами произойти счастливого. Прибавьте к моим искренним поздравлениям и мои пожелания, чтобы...
    4. Карамзин Н. М. - Оболенскому А. П., 11 апреля 1821 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Вас, верного Друга нашего, любезнейшую княгиню, милых детей и всех наших общих ближних. Будьте все здоровы и благополучны, к нашему сердечному удовольствию. Любезное письмо Ваше, истинно дружеское, тронуло меня до слез: оно писано от сердца к сердцу. Будем любить друг друга пока живы, в надежде, что и смерть не прервет нашей душевной связи. Мы, слава Богу! здоровы. Здесь праздник не очень весел; Государь не возвращается 1 , гвардия идет в поход. Императрица М. Ф. все еще не совсем здорова, хотя ей и лучше: вчера она христосовалась с нами в кабинете. Европейский мятеж позатихает 2 . Надеюсь, что не тронут гвардии с места; но вчерашний курьер привез новое повеление быть в готовности. Между тем думаем переехать в Царское Село, если нас пустят туда без Государя, в начале мая. Скажите от меня ласковое слово почтенным благоприятелям нашим, Николаю Сильвестровичу 3 и графу Владимиру Григорьевичу: здоровы ли они? Обнимаю Вас нежно. Бог с Вами и с нами! Навеки ваш Н. Карамзин <Приписка на полях> : Деньги пошлю на ближ. почте. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной> : Христос Воскресе! - Mes chers et bons Amis, je vous salue et vous fêlicite de tout mon cœur en rêitêrant tous les vœux que je forme tous les jours pour votre bonheur. Je vous remercie chère Princesse Sophie pour votre lettre amicale et pour l'aimable comlaisance d'avoir rempli ma commission, tous les effets me sont parvenus avec exactitude par le joli garèon Cherbatoff: vous trouverês ci-joint les 100 Ru . qui reviennent pour le sarafan et le bonnet; mais hêlas! cela ne m'êpargne pas l'acquisition d'un nouveau sarafan de damas, ma capricieuse nourrice ne veut pas entendre de recevoir un habit qui fut portê. Je me porte assês bien exeptê une lassitude assês douloureuse que j'êprouve dans tous mon corps et qui a êtê renforcêe par les fatigues de la dêvotion de la semaine Sainte ayant...
    5. О Руской Грамматике Француза Модрю (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: наименованiй, старыхъ и вновь имъ изобретенныхъ, доходитъ въ самомъ деле до варварства! Но объясняются ли черезъ то свойство и правила языка? не думаю. Модрю (какъ намъ сказывали) былъ въ Россiи учителемъ, стряпчимъ, купцомъ, даже Именитымъ Гражданиномъ, даже Гвардiи Капраломъ или Сержантомъ: онъ имелъ время и способъ изследовать все глубины и сгибы языка нашего! Будемъ признательны: Г. Модрю хвалитъ его богатство, величество, силу, гармонiю; замечаетъ въ немъ только некоторую суровость, и, какъ Французъ, какъ верный согражданинъ Президента Монтескьё, приписываетъ ее климату. Изображая выгоды Рускаго языка, онъ находитъ великую въ возможности ставить слова, какъ хочешь. Это говорили и наши Грамматики; но справедливо ли? Мне кажется, что для переставокъ въ Рускомъ языке есть законъ; каждая даетъ фразе особенный смыслъ; и где надобно сказать: солнце плодотворитъ землю , тамъ: землю плодотворитъ солнце , или: плодотворитъ солнце землю , будетъ ошибкою. Лучшiй, то есть истинный порядокъ всегда одинъ для расположенiя словъ; Руская Грамматика не определяетъ его: темъ хуже для дурныхъ Писателей! и право ошибаться не есть выгода. Г. Модрю почти съ восторгомъ говоритъ о нашихъ уменьшительныхъ , и находитъ ихъ даже въ глаголахъ: поколоть есть для него немножко уколоть !! – Пусть угадаетъ Читатель, какiя слова ...