• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "V"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1VACLAV
    1VAGINA
    2VALE
    7VALOIS
    1VAST
    1VENIR
    2VENT
    2VENUE
    2VENUS
    1VER
    1VERE
    1VERO
    4VERS
    2VERSAILLES
    2VIABLE
    2VICAR
    1VICE
    1VICTORIAN
    1VICTORY
    13VIE
    1VIENNA
    1VILLAGE
    3VILLE
    1VIRGIL
    2VISION
    2VITA
    2VITAE
    2VITIA
    6VIVE
    2VIVRE
    1VOGUE
    3VOIL
    1VOILE
    4VOIR
    8VOL
    1VOLE
    4VOLTAIRE
    14VON
    25VOS
    1VOSTRA
    53VOTRE
    153VOUS
    6VOYAGE
    1VOYAGER
    6VOYAGEUR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову VALOIS

    1. Лотман Ю. М.: Сотворение Карамзина. Шум города
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    Часть текста: в Швейцарии; потом кликнуть парикмахера, говоруна, враля, который наскажет вам множество забавного вздору о Мирабо и Мори, о Бальи и Лафаете; намажет вашу голову Прованскими духами и напудрит самою белою, легкою, пудрою; а там, надев чистой, простой фрак, бродить по городу, зайти в Пале-Рояль, в Тюльери, в Елисейския поля, к известному Писателю, к художнику, в лавки, где продаются эстампы и картины, — к Дидоту, любоваться его прекрасными изданиями классических Авторов, обедать у Ресторатёра [221] , где подадут вам за рубль пять или шесть хорошо приготовленных блюд с десертом; посмотреть на часы, и расположить время свое до шести (т. е. до театра. — Ю. Л. ), чтобы, осмотрев какую нибудь церковь, украшенную монументами, или галлерею картинную, или библиотеку, или кабинет редкостей, явиться, с первым движением смычка, в Опере, в Комедии, в Трагедии, пленяться гармониею, балетом, смеяться, плакать — и с томною, но приятных чувств исполненною душею отдыхать в Пале-Рояль, в Cafe de Valois, de Caveau, за чашкою баваруаза (напиток из сладкого чая, кофе или шоколада с молоком и специями. — Ю. Л. ); взглядывать на великолепное освещение лавок, аркад, алей в саду; вслушиваться иногда в то, что говорят тамошние...
    2. Русские путешественники в Париже. Николай Карамзин
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: оставить записки о своих парижских впечатлениях. Из самых интересных - "Письма русского путешественника" Николая Карамзина, опубликованные в журнале в 1791-92 годах и "За рубежом" Салтыкова- Щедрина, написанное почти через сто лет в 1880-81 годах. Ездили тогда на подольше, но, вчитываясь, убеждаешься, что во многом быт и времяпрепровождение в Париже было похожим. Те же рестораны с непривычной кухней. Тот же Лувр и Версаль. Тоже гостиницы. И Карамзин и Салтыков-Щедрин ездили в длительное путешествие через Германию, Швейцарию. Париж был на сладкое после Германии, где не было таких увеселений. Карамзин побывал в Париже молодым еще человеком, двадцати трех лет, он был любознателен, легок на язык и его книга сразу привлекла к нему внимание читателей. Карамзин въезжал в Париж не на поезде, как Салтыков-Щедрин, а по дороге, причем со стороны Версаля. У всех, побывавших в Париже, есть первое впечатление от города, иногда это крышеснос от того, что ты наконец здесь и город хорош, он даже лучше, чем ты воображал. Само предвкушение от посещения Парижа - одно из самых приятных предвкушений. "Вот он, - думал я, - вот город, который в течение многих веков был образцом всей Европы, источником вкуса, мод, - которого имя произносится с благоговением учеными и неучеными, философами и щеголями, художниками и невеждами, в Европе и в Азии, в Америке и в Африке, - которого имя стало мне известно почти вместе с моим именем; о котором так много читал я в романах, так много слыхал от ...
    3. Письма русского путешественника. Май 1790 г.
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    Часть текста: не выехал оттуда? Единственно для того, что всякий день ожидал ваших писем, – и время проходило. Мне очень хотелось возобновить свое путешествие с покойным сердцем, чего, однако ж, не сделалось. Правда, любезный А. А., Париж есть город единственный. Нигде, может быть, нельзя найти столько материи для философских наблюдений, как здесь; нигде столько любопытных предметов для человека, умеющего ценить искусства; нигде столько рассеяния и забав. Но где же и столько опасностей для философии, особливо для сердца? Здесь тысячи сетей расставлены для всякой его слабости… Шумный океан, где быстрое стремление волн мчит вас от Харибды к Сцилле, от Сциллы к Харибде! Сирен множество, и пение их так сладостно, усыпительно… Как легко забыться, заснуть! Но пробуждение едва ли не всегда горестно – и первый предмет, который явится глазам, будет пустой кошелек. Однако ж не надобно себе воображать, что парижская приятная жизнь очень дорога для всякого; напротив того, здесь можно за небольшие деньги наслаждаться всеми удовольствиями по своему вкусу. Я говорю о позволенных, и в строгом смысле позволенных, удовольствиях. Если же кто вздумает коротко знакомиться с певицами и актрисами или в тех домах, где играют в карты, не отказываться ни от какой партии, тому надобно английское богатство. И домом жить дорого, то есть дороже, нежели у нас в Москве. Но вот как можно весело проводить время и тратить не много денег: Иметь хорошую комнату в лучшей отели [205] , поутру читать разные журналы, газеты, где всегда найдешь что-нибудь занимательное, ...
    4. "Генриада" (Вольтер)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней «Генриады». Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге [1] ) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. – Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах: Je chante ce Héros qui régna sur la France Et par droit de conquête, et par droit de naissance; Qui par de longs malheurs apprit à gouverner, Calma les factions, fut vaincre et pardonner, Confondit ...